
大寶伏藏TD1803མགོན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བསྐང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། བསྐང་གསོ།
44-75-1a
༄༅། །མགོན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བསྐང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། བསྐང་གསོ།
༄༅། །མགོན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བསྐང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སོག་ཟློག་པའི་དག་སྣང་མར་གྲགས་པའོ། །
44-75-1b
ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཏྲི་མཱུ་ལ་དེ་ཝ་ཀྲོ་དྷ་བྷྱཿ ཡུན་རིང་སྲིད་ལམ་འཁྱམས་པས་དུབ་གྱུར་ཅིང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྐུན་པོས་རབ་མནར་པའི། །ཉམས་ཐག་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཨུ་རྒྱན་ཞེས་གྲགས་མགོན་དེས་འདི་གསུངས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞིང་ཁམས་ཁ་བ་ཅན། །ཡུན་དུ་བདེ་དང་བསྟན་པ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །མཐའ་དམག་སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་ཟློག་པའི་ལྷ། །དེ་ཡི་མཆོད་ཕྲེང་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་རང་ཡི་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ནང་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་བརྩིགས་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དང་
44-75-2a
དུ་རུ་ཀའི་ལྷ་བདུད་པོ་དབང་ཕྱུག །ཕྱ་སངས་ཁྲ་མགོ་ཅན་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་ཡོད་པ། མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་ཏེ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཁྲ་ཐབས་སུ་བབས། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། དེའང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཁྲོ་ཚུལ་དཀར་དམར་ཞལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བསྒྲད། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡས། །གཡོན་པ་སྟྭ་རེ་ཕུར་བུ་རལ་གྲི་ཕྱར། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཔའ་བོའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །ཞགས་པས་དམག་གི་དབང་པོ་རྩ་ལག་བསྡམས། །ཆིབས་སུ་རྩལ་ཆེན་ཤུགས་དྲག་སེང་གེ་འཆིབ། །བཙུན་མོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི། །སྲས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ། །མགོན་པོ་གཙང་རིས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། །དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ལྕང་ལོ་ཅན་དང་། རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་
44-75-2b
ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ནས། དཔལ་མགོན་ཡུལ་འཁོར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1803名为《摧毁魔军：持国护法的祈供》，其中包含各种守护事业和祈供。
顶礼 गुरु रत्न त्रिमूल देव क्रोध （藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཏྲི་མཱུ་ལ་དེ་ཝ་ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：गुरु रत्न त्रिमूल देव क्रोध，梵文罗马拟音：guru ratna trimūla deva krodha，汉语字面意思： गुरु 宝 三根本 本尊 忿怒尊）。
长久漂泊于轮回之路而疲惫不堪，被业和烦恼的盗贼所折磨的，可怜众生的唯一救怙者——圆满正等觉佛陀，邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地）被称为怙主者如是说：为了使观世音自在的雪域国土，长久安乐，佛法长存，降伏边境军队和军团之神，我将清晰地阐述他的供养仪轨。
首先，圆满自身本尊瑜伽，然后如常加持供品。之后，生起本尊：前方虚空中，从भ्रूम（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起宫殿，外部由五种珍宝构成，内部由三层颅骨堆砌而成。四方形，具四门、装饰和檐饰，一切圆满。中央是莲花、日、月垫。五毒烦恼和杜鲁卡（一种恶魔）的神、魔、自在天（湿婆神）。恰桑（一种鸟名）长着花斑脑袋，下半身是蛇尾。头向右侧，仰面朝天。其上，落下一个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。刹那间，生起愤怒之王——大威力者。其身蓝黑色，燃烧着，显现愤怒之相，面容红白。三头六臂四足，呈弓步姿态。右手持九股金刚杵、绳索、铁钩，左手持钺刀、橛、剑。具有九种舞姿，身着尸陀林装束。前方是四大天王之持国护法（梵文：Dhṛtarāṣṭra）。一面二臂，身着英雄六饰。以绳索捆绑军队的首领和眷属。骑乘具有强大力量的狮子。四位业力空行母眷属。三位王子。七十五位怙主清众，以及成千上万的乐神眷属。以三字加持三处。从自生本尊和前方本尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出光芒，迎请柳叶洲（罗刹洲）和须弥山东方的天神之城——持国护法的大宫殿，那里飘散着香气。以及三十三天南方的粗糙园林，从那里迎请具德怙主持国护法。
持国护法

【English Translation】
The Fulfillment and Restoration Ritual of Gonpo Yulkhor Sung, 'Subduing All the Maras' Forces,' which includes various protective activities and fulfillment rituals.
Namo Guru Ratna Trimula Deva Krodha (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཏྲི་མཱུ་ལ་དེ་ཝ་ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：गुरु रत्न त्रिमूल देव क्रोध，梵文罗马拟音：guru ratna trimūla deva krodha，汉语字面意思： गुरु 宝 三根本 本尊 忿怒尊).
Having long wandered in the path of samsara and become exhausted, tormented by the thieves of karma and kleshas, the sole refuge of helpless beings—the perfectly enlightened Buddha, known as the Protector of Ugyen (莲花生大士的出生地), spoke thus: For the sake of the long-lasting happiness and the abiding of the teachings in the snowy land of Avalokiteśvara, the god who subdues border armies and legions, I will clearly explain the sequence of his offering garland.
First, perfect the yoga of one's own yidam, and then bless the offerings as usual. Then, generate the deity: In the space in front, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a palace, the exterior made of five precious jewels, the interior stacked with three layers of skulls. Square, with four doors, ornaments, and eaves, completely perfect. In the center are a lotus, sun, and moon cushion. The five poisons and the god of the Duruka (a type of demon), Mara, Ishvara (Shiva). Chasang (a type of bird) with a mottled head, the lower body a snake's tail. Head facing to the right, lying supine. Above it, a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable falls like a spark. In an instant, generate the wrathful king—the Great Powerful One. His body dark blue, blazing, appearing wrathful, face red and white. Three heads, six arms, four legs, in a lunge posture. Right hands holding a nine-pronged vajra, a rope, an iron hook, left hands holding a chopper, a phurba, a sword. Possessing the nine dance poses, wearing charnel ground attire. In front of him is the Great King Dhṛtarāṣṭra (持国护法). One face, two arms, wearing the six ornaments of a hero. Binding the leaders and retinues of the army with a rope. Riding a powerful and strong lion. Four Karma Dakini consorts. Three prince sons. Seventy-five Protector retinues, and a retinue of hundreds of thousands of Gandharvas. Bless the three places with the three syllables. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable in the hearts of the self-generated deity and the deity in front, light radiates, inviting the great palace of Dhṛtarāṣṭra from Willow Island (Rakshasa Island) and the city of the gods east of Mount Meru, where the fragrance of incense wafts. And from the rough grove south of the Thirty-Three, invite the glorious Protector Dhṛtarāṣṭra.
Dhṛtarāṣṭra

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྤྱན་འདྲེན་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། འཕགས་པའི་ཞིང་ཁམས་བྱང་ཕྱོགས་རོ་ལྡན་ཡུལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ན། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །དུས་མཐའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿ ཤར་ཕྱོགས་ནོར་བུ་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་གོ་བགོས་བཟང་པོའི་ཁྲི་བརྩེགས་སྟེང་། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བར་སྐྱོང་མཛད་ཐུགས་དམ་ཅན། །དཔལ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཙུན་མོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི། །སྲས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ། །གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། །དྲི་ཟ་འབུམ་ཕྲག་གནས་འདིར་གཤེགས་
44-75-3a
སུ་གསོལ། །མཆེད་དང་སྲས་དང་ཚ་བོ་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་བློན་པོ་སྡེ་དང་དཔུང་དང་བཅས། །འབྱུང་པོ་ཉེར་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ཕྲག །སྲིན་པོ་མི་བསྲུན་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་དྲི་ཟ་བྱེ་བ་སྟོང་། །སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་དམག་དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་འོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་འཚལ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི། །གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས་པ་པོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། མཆོད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ། །རྒྱ་ཆེན་
44-75-3b
རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །བླ་མེད་མཆོད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་མཆོད། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་བསང་གཏོར་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དེ་བཞིན་དུ། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ

【现代汉语翻译】
迎请护法及其眷属。迎请时，伴随着香和音乐，这样说道：
吽！圣众的净土北方罗丹境，
智慧光明庄严的宫殿中，
瞻巴拉（梵文：Campaka，汉语：持柳）的宏伟宫殿里，
安住着诸佛之尊，持金刚（梵文：Vajrapāṇi，汉语：金刚手）之身。
誓愿守护末法时代的，
桀骜不驯的忿怒尊，降伏魔众的大力士。
从法界化现为利益众生的身，
祈请您与眷属降临此地。
扎！东方宝珠水晶的宫殿里，
法座之上堆叠着美好的座位，
守护世间善良的具誓者，
祈请具德怙主，威权自在者降临。
四位空行母妃，
三位王子，
七十五位清净种姓的具德怙主，
以及成千上万的乐神，祈请降临此地。
祈请您与兄弟、子嗣、孙辈、化身，
以及再化身的大臣、军队和部众。
二十八部众，百万俱胝的夜叉，
六万四千凶猛的罗刹，
以及成千上万的毒龙。
八部众中不驯服的将领和侍从眷属，
无能匹敌的光明和神通者，
祈请全部迎请降临此地。
嗡 班杂 萨玛雅 扎！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，降临！）这样迎请。顶礼赞颂：
三世诸佛的，
威力和力量汇聚于一体的，
秘密主尊金刚持（梵文：Vajradhara，汉语：金刚总持），
忿怒尊之王，向您顶礼。
深邃而广大的观照者，
持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra，汉语：东方持国天王）和增长天（梵文：Virūḍhaka，汉语：南方增长天王），
广目天（梵文：Virūpākṣa，汉语：西方广目天王）和多闻天（梵文：Vaiśravaṇa，汉语：北方多闻天王），
向四大天王顶礼。
阿 谛 普 霍！ 帕ra 谛 扎 霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ praticcha hoḥ，汉语字面意思：无上供养，领受！）这样顶礼。融入并祈请安住：
扎 吽 榜 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降临，融入，稳固，欢喜！）融入无二。
为了慈悲我和众生，
凭借您的神通威力，
只要我供养，
祈请世尊及其眷属安住于此。
班杂 萨玛雅 谛 斯 扎 蓝！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言安住！）供养：
如同往昔诸佛，
以广大而不间断的，
普贤供养云，
进行无上供养一般。
同样，忿怒尊大力士，
具德怙主及其眷属们，
以实际和意幻的供品来供养。
清净无染，令人愉悦的，
纯净无漏的甘露水，
这神圣的祭品，
供养怙主及其眷属。
同样，
清净无染，令人愉悦的，
纯净无漏的甘露水，
这神圣的洗脚水。

【English Translation】
The summoning of the protective circle and its retinue. The summoning is done with incense and music, saying this:
Hūṃ! In the pure land of the noble ones, the northern land of Rodan,
In the palace adorned with the light of wisdom,
In the great palace of Campaka,
Resides the assembly of the Sugatas, the embodiment of Vajrapāṇi.
Having vowed to protect the teachings in the degenerate age,
The unruly wrathful king, the mighty subduer of demons.
Emanating from the realm of Dharma to benefit beings,
I invite you and your retinue to come to this place.
Jaḥ! In the eastern palace of crystal jewels,
Upon the throne stacked with excellent seats of Dharma,
The one who cherishes the world's virtue, the one with firm commitment,
I invite the glorious protector, the powerful and mighty one, to come.
The four consorts, great dakinis of action,
The three supreme princes,
The seventy-five glorious protectors of pure lineage,
And hundreds of thousands of gandharvas, I invite you to come to this place.
I invite you with your siblings, children, grandchildren, emanations,
And re-emanated ministers, armies, and retinues.
The twenty-eight classes of beings, millions of yakshas,
Sixty-four thousand fierce rakshasas,
And thousands of millions of venomous nagas.
The eight classes of unruly generals and attendants,
Invincible with light and miraculous powers,
I invite you all to come to this place.
Oṃ Vajra Samaya Jaḥ! Thus, summon. Prostration:
The power and strength of all the Buddhas of the three times,
Gathered into one,
Secret Lord Vajradhara,
King of wrathful ones, I prostrate to you.
The one who sees deeply and widely,
Dhṛtarāṣṭra and Virūḍhaka,
Virūpākṣa and Vaiśravaṇa,
I prostrate to the four great kings.
Ati Pū Hoḥ Praticcha Hoḥ! Thus, prostrate. Absorb and request to stay:
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Absorb into non-duality.
Out of compassion for me and beings,
Through your miraculous power,
As long as I offer the offerings,
May the Bhagavan and retinue remain.
Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan! Offerings:
Just as the Buddhas of the past,
With vast and continuous,
Clouds of Samantabhadra's offerings,
Made supreme offerings.
Likewise, wrathful king, mighty one,
Glorious protector and retinue,
I offer with actual and mental offerings.
Pure and immaculate, pleasing,
Pure and uncontaminated nectar water,
This sacred divine substance,
I offer to the protector and retinue.
Likewise,
Pure and immaculate, pleasing,
Pure and uncontaminated nectar water,
This sacred foot-washing water.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་བསིལ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཞེས་ཆུ་བཞི་འབུལ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་པ། །ས་དང་བར་སྣང་གང་བ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དྲི་ཞིམ་བླ་ན་མེད། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ། །རྩི་མར་ཞུན་མར་གསལ་བའི་མེ། །མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་སྒྲོན་མེ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཙན་དན་
44-75-4a
ག་པུར་གུར་གུམ་སོགས། །དྲི་བསུང་ཕུན་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཆུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངད་ལྡན་པ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ཞིང་། །བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བླ་མེད་ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་ཅིང་། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྗེས་འགྲོའི་དབྱངས། །ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་པྲོ་ཀྵ་ནཾ། པ་དྱཾ། ཨརྒྷཾ། ཨཉྩ་མ་ནཾ། བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །མཎྜལ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་རྒྱན་ལྡན་ཡིད་འོང་གཟུགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱུན་ཆགས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་སྒྲ། །སྣ་དབང་ཚིམ་ཕྱིར་དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་དྲི། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བླ་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟས། །ལུས་
44-75-4b
དབང་ཚིམ་བྱེད་ལྷ་རྫས་དར་གྱི་གོས། །དགོས་པ་ཀུན་ཚང་རེ་བ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཡིད་བདེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ན་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲིད་པའི་གདུང་སྐྱོབ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གདུགས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་དམ་པ་གསེར་གྱི་ཉ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་། །ཆགས་བྲལ་འཁོར་འདས་དབང་སྡུད་པདྨ་མཆོག །དགེ་ལེགས་དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་གཡས་འཁྱིལ་དུང་། །འགྱུར་མེད་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་དཔའ་བེའུ་དང་། །ལོག་ལྟ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ལྷ་མིའི་དཔལ་སྟེར་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་རྫས། །མགོན་

【现代汉语翻译】
此清净无染、悦意之水，乃纯净无漏之甘露，供养于怙主（mGon po，保护者，此处指佛）及其眷属。
此清净无染、悦意之水，乃纯净无漏之甘露，供养于怙主及其眷属。
此清净无染、悦意之洗面水，乃纯净无漏之甘露，供养于怙主及其眷属。如是供养四水。
水中及陆地所生之诸妙花，遍布大地虚空，供养于怙主及其眷属。
天然生成及人工调和之无上妙香，此殊胜之焚香，供养于怙主及其眷属。
日月、宝珠、琉璃，酥油灯盏光明照，驱散黑暗之灯，供养于怙主及其眷属。
以檀香、冰片、藏红花等，调和而成之各种妙香水，以及天然生成之芬芳，供养于怙主及其眷属。
具足色、香、味，以及上妙之食物，此甘露之海，供养于怙主及其眷属。
宣说无上甚深之义，追随殊胜智慧之音声，天乐千万种，供养于怙主及其眷属。
嗡 扎巴拉 萨嘎拉 卓卡萨南 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内威de 夏打 萨瓦哈
以香涂地，遍洒鲜花，须弥山、四大部洲、日月庄严之此土，观想为佛土而供养，愿一切众生皆能享用清净刹土！
曼扎 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕拉纳 萨玛耶 萨瓦哈
具足颜色、形状、装饰，悦意之形；甚深、恒常、已闻及未闻之声音；为满足鼻根而焚烧之妙香；百味俱全之无上甘露美食；
为满足身根而供养天界丝绸衣物；所需一切圆满具足，心满意足；此乃无上之悦意法供，供养于怙主及其眷属。
班匝 嘎玛 固那 布则de 阿 吽
救护轮回苦难之珍宝金伞；吉祥殊胜之妙物金鱼；满足一切愿望之大宝贤瓶；无染著、自在轮回涅槃之妙莲；
带来吉祥与所需之右旋海螺；不变珍宝所成之勇士宝剑；战胜邪见魔军之胜幢；以及掌控三千世界之法轮；
此乃赐予人天荣耀、成就一切事业之圣物，供养于怙主及其眷属。

【English Translation】
This pure and immaculate, delightful water, which is the pure and untainted nectar, I offer to the Protector (mGon po, referring to the Buddha) and his retinue.
This pure and immaculate, delightful water, which is the pure and untainted nectar, I offer to the Protector and his retinue.
This pure and immaculate, delightful washing water, which is the pure and untainted nectar, I offer to the Protector and his retinue. Thus, I offer the four waters.
All the exquisite flowers born from water and land, filling the earth and space, I offer to the Protector and his retinue.
The supreme fragrance, both naturally occurring and compounded, these sacred incenses, I offer to the Protector and his retinue.
The sun, moon, jewels, and lapis lazuli, the clear light of butter lamps, this lamp that dispels the darkness, I offer to the Protector and his retinue.
Waters mixed with sandalwood, camphor, saffron, and other exquisite fragrances, and the naturally occurring scents, I offer to the Protector and his retinue.
Possessing color, fragrance, and taste, and endowed with the finest foods, this ocean of nectar, I offer to the Protector and his retinue.
The sound that reveals the unsurpassed profound meaning, following the supreme wisdom, ten million kinds of divine music, I offer to the Protector and his retinue.
Om Pra Ba Ra Sat Ka Ra Pro Ksha Nam. Pa Dyam. Argham. Anca Ma Nam. Vajra Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedya. Shabda Pratitsa Svaha.
Anointed with incense and strewn with flowers, this earth adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon, visualizing it as a Buddha-field, I offer it, may all beings enjoy the pure realms!
Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Svaha.
Forms with color, shape, and adornment, delightful to behold; sounds profound, continuous, both heard and unheard; the fragrant incense to satisfy the sense of smell;
The supreme taste, a hundredfold nectar of food; divine silk garments to satisfy the sense of touch; complete with all necessities, fulfilling all desires;
This is the unsurpassed offering of delightful Dharma, I offer to the Protector and his retinue.
Pancha Kama Guna Pujite Ah Hum.
The precious golden umbrella that protects from the sufferings of samsara; the auspicious and excellent golden fish; the great treasure vase that fulfills all desires;
The supreme lotus, free from attachment, mastering samsara and nirvana; the right-spiraling conch shell that brings auspiciousness and all that is needed;
The valiant hero's sword made of immutable jewels; the victory banner that triumphs over the armies of heretical views and demons; and the wheel that controls the three thousand worlds;
These are the sacred objects that bestow glory upon gods and humans, accomplishing all purposes, I offer to the Protector and his retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨཥྚ་མང་ག་ལ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང་། །གླང་པོའི་དབང་པོ་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་དང་། །མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ཀྱང་། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲ་བརྟན་སྤོབས་དང་བཅས་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲབ། 
44-75-5a
།བཅུ་དྲུག་གླིང་ཅན་རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་རྨོག །ཐོག་ཅན་ཞོལ་མ་སྤང་ལེབ་བཅས་པའི་ཕུབ། །རབ་བརྗིད་སྤ་ཞིང་བརྟན་པའི་གོ་ཆ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །བཛྲ་ཝརྨ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མདུང་ཐུང་དང་། །མདའ་གཞུ་དགྲ་སྟྭ་སྟྭ་རེ་ཐོ་བ་དང་། །དབྱུག་ཏོ་གཏུན་ཤིང་བེ་ཅོན་འཕང་མདུང་གོ །དམ་ཤིང་ཕུར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །ཝ་མདའ་ཁྱུང་མདའ་དེ་བཞིན་མདའ་བོ་ཆེ། །ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །བསྟན་པའི་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བི་ཤྭ་ཁཏྒ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རིན་ཆེན་མ་ལུས་དང་། །དར་ཟབ་རས་ཆེན་སྟག་གཟིག་ལྤགས་པ་དང་། །སྣམ་བུ་ལ་སོགས་ལྷ་མིའི་མཁོ་དགུ་དང་། །འབྲི་གཡག་རྟ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁྱུ། །འདོད་དགུའི་སྤྱད་བྱར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་
44-75-5b
གང་བར་རྣམ་སྤྲུལ་ནས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། ཁྱེད་ཅག་འབྱོར་པས་ཕོངས་པ་མ་ལགས་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་བཞིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དམ་པ་བསྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་བཞེས། །མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དམན་པའི་ཡུལ་འདས་རྒྱལ་བའི་དམ་རྫས་མཆོག །ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཆོག་དམ་ཚིག་རྫས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་ཛ་གད་དཔའ་བོ་ཆང་གིས་མཆོད། །མ་ཧཱ་སུ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུག་ལྔ་གནས་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་འདི། །གསོལ་ལོ་རོལ་ཅིག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་བགྲེའོ། །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ 
44-75-6a
དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའ

【现代汉语翻译】
我将轮宝及其眷属供养您。(种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿཧཱུྃ，āḥ hūṃ，啊 吽)
轮宝、如意宝、王妃、大臣，
象王、骏马、将军和，
人王，七宝，这些也，
我将供养给怙主及其眷属。(种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿཧཱུྃ，āḥ hūṃ，啊 吽)
坚固而充满力量的黄金铠甲，
十六岛屿的珍贵白银头盔，
带有屋顶、下部和铺板的房屋，
庄严、宽敞、坚固的盔甲，
我将供养给怙主及其眷属。(种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿཧཱུྃ，āḥ hūṃ，啊 吽)
三尖剑、金刚短矛，
弓箭、敌斧、钺斧、锤子，
手杖、杵、棍棒、标枪，
束缚木、橛、铁钩、绳索，
狐箭、琼鸟箭，以及大箭，
铁链、轮子、卡杖嘎等等，
我将供养给怙主及其眷属。
为了摧毁教法的敌人，请您享用！(种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿཧཱུྃ，āḥ hūṃ，啊 吽)
如意宝、自在王，
天、龙、人的所有珍宝，
丝绸、锦缎、虎豹皮，
氆氇等天人的所有需求，
牦牛、黄牛、马等牲畜群，
所有能满足愿望的物品，
我将供养给怙主及其眷属。
此外，所有值得供养的物品，
从虚空边际显现，
这奇妙、罕见的供养云，
我将供养给怙主及其眷属。
即使您们并不贫乏，
但如昔日在诸佛面前所承诺，
为了守护神圣的佛法，
以及救度一切众生而接受吧！(种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，hūṃ，吽)
超越凡俗之境的殊胜佛陀圣物，
生起智慧的殊胜因缘誓言物，
成为一切成就之根本的，
甘露、杂革、勇士酒供养您。
大阿修罗，请享用甘露！
八万根本调和的甘露，
五毒转为智慧的修持物，
具足殊胜美味和一切功德的，
请享用，赐予权力和成就！
请享用一切五甘露！
法身普贤父母尊前请享用一切五甘露！
报身寂静忿怒诸尊前请享用一切五甘露！
化身金刚持尊前请享用一切五甘露！
本师金刚萨埵尊前请享用一切五甘露！
胜者释迦牟尼佛尊前请享用一切五甘露！
大能大力金刚手菩萨...

【English Translation】
I offer the wheel jewel and its retinue to you. (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आः हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ hūṃ, Literal meaning: Ah Hum)
Wheel jewel, wish-fulfilling jewel, queen, minister,
Elephant king, excellent horse, general, and,
Human king, the seven precious things, these also,
I offer to the protector and his retinue. (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आः हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ hūṃ, Literal meaning: Ah Hum)
A golden armor that is firm and full of power,
A precious silver helmet with sixteen islands,
A house with a roof, lower part, and paving slabs,
A glorious, spacious, and stable armor,
I offer to the protector and his retinue. (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आः हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ hūṃ, Literal meaning: Ah Hum)
A three-pointed sword, a vajra short spear,
Bow and arrow, enemy axe, battle-axe, hammer,
Cane, pestle, club, javelin,
Binding wood, stake, iron hook, rope,
Fox arrow, garuda arrow, and also the great arrow,
Iron chain, wheel, khatvanga, and so on,
I offer to the protector and his retinue.
Please accept them in order to destroy the enemies of the Dharma! (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आः हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ hūṃ, Literal meaning: Ah Hum)
Wish-fulfilling jewel, sovereign king,
All the precious things of gods, nagas, and humans,
Silk, brocade, tiger and leopard skins,
Woolen cloth and all the needs of gods and humans,
Yak, cow, horse, and other herds of livestock,
All that has become the means to fulfill desires,
I offer to the protector and his retinue.
Moreover, all objects worthy of offering,
Emanating to fill the extent of space,
This wondrous and amazing cloud of offerings,
I offer to the protector and his retinue.
Even though you are not impoverished by wealth,
Yet, as promised before the Buddhas of the past,
Please accept them in order to protect the sacred Buddha Dharma,
And to save all beings! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)
The supreme sacred substances of the Victorious Ones, beyond the realm of the inferior,
The supreme cause for generating wisdom, the substances of samaya,
That which has become the basis for all accomplishments without exception,
I offer nectar, jagat, and hero's alcohol.
Great Asura, please partake of the Amrita!
Eighty thousand root-blended Amrita,
The substance for accomplishing wisdom by transforming the five poisons,
This, endowed with supreme taste and all qualities,
I offer, partake, and bestow power and accomplishment!
Please partake of all the five Amritas!
Please partake of all the five Amritas in the presence of Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri!
Please partake of all the five Amritas in the presence of the peaceful and wrathful deities of Sambhogakaya!
Please partake of all the five Amritas in the presence of Nirmanakaya Vajradhara!
Please partake of all the five Amritas in the presence of the Teacher Vajrasattva!
Please partake of all the five Amritas in the presence of the Victorious Shakyamuni Buddha!
The great and powerful Vajrapani...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྤྲུལ་སྐུ་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཉམ་མེད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དཔལ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྲས་མཆོག་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་གསུམ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཆེད་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དྲི་ཟ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མ་དག་དག་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག །མ་ལུས་གནས་འདིར་བདག་ལ་ཐིམ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་བནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་
44-75-6b
སུ། །མཐའ་དམག་བསྒྲལ་པའི་མཱཾ་ས་དང་། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི། །བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་མཆོད། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ། །ཤ་རུས་རི་རབ་སྤུངས་པ་ལ། །རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །དོན་སྙིང་ནང་རོལ་བཅས་པ་ཡི། །དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ཕྱིར་བཞེས། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་གནས་བསྲུང་པོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཤར་ཕྱོགས་དག་ནི་སྐྱོང་བྱེད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ། །བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་མཐའ་དམག་དུ་རུ་ཀ །ཟློག་ཅིང་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཛོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི༴ ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི༴ བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི༴ ཞེས་རྒྱལ་ཆེན་གསུམ་གྱི་མིང་དུ་སྦྱར་ནས་སྔར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་སྐྱེས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །
44-75-7a
འགག་མེད་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བདུད་འདུལ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཁྲོ་མཆོག་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྲིད་གསུམ་བདུད་ཀྱི་དགྲ །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས

【现代汉语翻译】
在莲花生大士（Padmasambhava）面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在化身咕噜乐多杰（Garab Dorje）面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在莲师第二（指莲花生大士）面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在三世诸佛之母措嘉（Yeshe Tsogyal）面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在法王赤松德赞（Trisong Detsen）面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在娘·益西雄努（Nyag Lotsawa Yeshe Zhonnu）面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在化身西波林巴（Shikpo Lingpa）面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在智者成就者洛哲嘉灿（Lodro Gyaltsen）面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在无与伦比的根本传承上师面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在忿怒尊大威力王（Krodha-raja Mahabala）面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在具光护法大威力自在（Glorious Protector, Great Power, Lord of Power）面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在伟大的空行母四部众面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在殊胜的王子三大天王面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在兄弟眷属化身及再化身面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在七十五位具光护法面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在成千上万的乐神面前，萨埵（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
在誓言护法海会众面前，萨埵班杂阿弥利达卡卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།） 吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
本来清净法界中，未净亦显大净相。
诸佛身语意加持，无余融入我等身。
身成就，嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།）语成就，啊！（藏文：ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ）意成就，吽！（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།）
吽！（藏文：ཧཱུྃ།）三千世界广大器，诛灭边境之血肉。
血海汪洋深且广，杀戮血浪翻滚祭。
玛哈玛萨ra达卡卡卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）
吽！（藏文：ཧཱུྃ།）毁誓之徒血肉祭，血肉骨骼堆积如山。
鲜血汇聚成汪洋，心肝内脏齐供养。
血肉朵玛献供养，为成现前诸事业，祈请享用赐加持。
玛哈巴林达卡卡卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）
东方护法镇守者，威严显赫护世神。
守护东方诸国土，神通广大力量强。
祈请纳受此供品，瑜伽行者眷属众。
以及我所托之事，所有障碍皆平息。
一切成就皆赐予，尤其边境杜鲁克。
阻断消灭令不生，如是其余三方隅，南方镇守…西方镇守…北方镇守…，如是三位大天王，名号加持如前行，祈请赐予诸事业。
赞颂：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
本初不生法界清净中，无碍游舞智慧忿怒尊。
降伏魔军威力自在主，诸佛总集忿怒大力王。
无拘忿怒尊乃三界敌，猛烈威力摧毁诸魔障。
怖畏之中能生大怖畏，至尊调伏傲慢我顶礼。

【English Translation】
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) Padmasambhava.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the incarnate Garab Dorje.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the Second Buddha (Padmasambhava).
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the Queen of the Three Times, Yeshe Tsogyal.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the Dharma King Trisong Detsen.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) Nyag Lotsawa Yeshe Zhonnu.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the incarnate Shikpo Lingpa.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the scholar-adept Lodro Gyaltsen.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the incomparable root and lineage lamas.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) Krodha-raja Mahabala.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the Glorious Protector, Great Power, Lord of Power.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the great four classes of dakinis.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the supreme princes, the three great kings.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the brotherly retinue of emanations and further emanations.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the seventy-five glorious protectors.
Before Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) the hundreds of thousands of gandharvas.
Before Sarva Pancamrita Khahi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) the ocean of oath-bound retinues! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།)
In the primordially pure dharmadhatu, the unpurified appears as great purity.
May the body, speech, and mind of the victorious ones, without exception, be absorbed into me in this place.
Kāya siddhi Om! (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།) Vāk siddhi Ah! (藏文：ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ) Citta siddhi Hūṃ! (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།) In the vast vessel of the three thousand worlds,
With the flesh and blood of those slain in border wars,
A great ocean of blood,
I offer a sacrifice with turbulent waves of slain blood.
Mahāmāṃsa rakta kha kha khāhi khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།) The great red offering of those who have broken their vows,
With mountains piled high with flesh and bones,
And a sea swirling with blood,
Together with the heart and inner organs,
I offer this great red torma. Please accept it in order to perfect the activities of direct experience.
Mahābaliṃta kha kha khāhi khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)
In the east is the guardian,
The glorious protector of the world,
Who protects the east,
Great in magical power and also great in strength.
Please accept this offering and sacrifice,
And for us yogis and our retinue,
And in the places I have entrusted,
Pacify all obstacles,
And grant all siddhis,
And especially the border war with the Duru.
Turn it back and make it not arise. Likewise, for the other three directions: In the south... In the west... In the north... Invoke the three great kings by name as before, and entrust them with the activities. The praise:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།) From the very nature of the unborn dharmadhatu,
The unceasing play of the wisdom wrathful king,
The secret lord of power and strength who subdues demons,
The supreme wrathful one, the embodiment of the sugatas, the powerful one,
The unbridled wrathful king, the enemy of the demons of the three realms,
With fierce strength, he scatters enemies and obstructors to the wind,
The terrifying one who terrifies,
I prostrate and praise the glorious one who subdues the arrogant.

--------------------------------------------------------------------------------

་རུང་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ །གློག་དམར་འཁྱུག་འདྲའི་ལྗགས་འགྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབྱིངས་ནས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ནི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྫོགས་པའི། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ། །ཧཱུྃ་ཕཊཿང་རོས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག །བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྡང་མིག་ཉི་མ་འཁྱིལ་འདྲའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། །བདུད་ཚོགས་སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །སྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་ཤངས་ནས་བུས་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་འཐོར་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྨ་
44-75-7b
ར་རྫི་སྨིན་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་འབར། །མཐའ་མི་སྐལ་པ་འབུམ་དུ་སྲེག་མཛད་ཅིང་། ཁམ་ནག་རལ་པ་སྲིད་རྩེར་འཁྱིལ་པ་ལས། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འབར་བའི་སྐུ་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །དཔའ་བོའི་སྟང་སྟབས་ཞབས་ཀྱིས་ས་འོག་གཡོ། །མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དཔལ་ཆེན་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཞད་པའི་ང་རོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཇིགས། །ཀུན་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་ལས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གི་འགྲོ་ལ་ཞི་ཞིང་བརྩེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གཏེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལྟ་ངན་ལོག་པའི་རི་བོ་སྙིལ་མཛད་ཅིང་། །ཞགས་པ་རིང་པོས་ཁམས་གསུམ་དགྲ་ཚོགས་འཆིང་། །དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་སྡོམ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གནམ་ལྕགས་སྟྭ་རེས་བདུད་ཀྱི་མགོ་ལུས་གཏུབ། །སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་བུ་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུན་གཅོད། །རུ་དྲ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་དཔའ་བོའི་རྒྱལ་རྟགས་སུ། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་
44-75-8a
ཆས་ཀྱིས་བཀླུབས། །དབང་བསྐུར་རྔམ་པ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ །གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་དུ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ། །བདུད་པོ་ཕྱ་སངས་བསྒྱེལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །འབར་བའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བསྟོད། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ། །ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས། །ཐ་ཚིག་བཙན་པོས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཕ་རོལ་དཔུང་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཟླ

【现代汉语翻译】
身如末劫之火般炽燃，
舌如红色闪电般卷动，龇着獠牙。
身色如从法界忿怒而降的乌云，
向您——具罗刹形象者，敬礼赞叹。
身乃清净，圆满具备五种智慧，
为调伏恶毒而显现忿怒之面容。
吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）之音声，摧毁三界轮回。
向您——具欢笑怒吼者，敬礼赞叹。
以如太阳般旋转的嗔怒之眼所发出的光芒，
焚烧魔众及其军队。
从鼻孔吹出劫末之风，
向您——驱散敌方军队者，赞叹。
毛发竖立，眉间燃起金刚之火，
焚烧无数边地之人。
黑色的头发在头顶盘旋，
向您——放射火焰之鬘者，赞叹。
身具炽燃之光，如百万太阳般，
以英雄之姿，双足震动大地。
令人恐惧的忿怒皱纹如闪电般闪烁，
向伟大的降魔者敬礼赞叹。
以怒吼之声震慑三十三天，
具一切智，拥有无碍之业力。
以慈悲之心，对众生平和慈爱，
向您——一切成就之宝藏，敬礼赞叹。
以具备六度之右手金刚杵，
摧毁邪见之山。
以长长的绳索束缚三界之敌众，
向您——捆绑敌人手足者，赞叹。
以铁制钺斧砍断魔之头颅与身体，
以度脱之橛刺入敌之心脏。
以智慧之剑斩断轮回之根源，
向您——调伏难调之鲁扎者，赞叹。
作为伟大中之至尊，英雄之象征，
身披极度恐怖的尸陀林装束。
具无与伦比的灌顶威严之身，
向您——光辉灿烂者，赞叹。
圆满具备五种智慧之五身，
于五毒烦恼及度茹嘎女神，
以及魔、邪魔所压之座上，
向您——以炽燃之舞而安住者，赞叹。
压制邪恶外道，调伏怨敌，
您是明智之王，智慧嬉戏之神。
具伟大威严，无与伦比的化身，
向您——舞蹈之自在主，敬礼赞叹。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 护世者，请您垂视法性真谛，
以坚固誓言，守护能仁之教法。
请您守护一切敌方军队所带来的恐惧，
向您——伟大的君王，敬礼赞叹。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 具光荣者，三界怙主之主宰，
具有守护善逝教法之誓言。
摧毁魔之军队。

【English Translation】
A body blazing like the fire at the end of time,
A tongue swirling like red lightning, baring fangs.
A body color like storm clouds, wrathful from the expanse,
To you, who have the form of a Rakshasa, I prostrate and praise.
A body that is pure, complete with the three wisdoms,
A face transformed to subdue the wicked.
Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Phaṭ), the sound that destroys the three realms of existence,
To you, who have a laughing roar, I prostrate and praise.
With the light of angry eyes swirling like the sun,
Burning the hordes of demons and their armies.
With the wind of the eon blown from your nostrils,
To you, who scatter the enemy's armies, I praise.
Hair standing on end, a rain of vajra fire blazing from your brow,
Burning hundreds of thousands of borderlanders.
From the black hair swirling at the crown of your head,
To you, who emanate garlands of flames, I praise.
A blazing body, the splendor of a million suns,
With the stance of a hero, your feet shake the earth below.
Intolerable, terrifying wrathful wrinkles flash like lightning,
To the great glorious enemy of demons, I prostrate and praise.
With a laughing roar, you terrify the thirty-three realms,
Omniscient, possessing unobstructed power of karma.
With the power of compassion, peaceful and loving to beings,
To you, the treasure of all accomplishments, I prostrate and praise.
With your right hand possessing the six perfections, a vajra,
You crush the mountain of wrong views.
With a long lasso, you bind the hosts of enemies in the three realms,
To you, who restrain the limbs of enemies and obstructors, I praise.
With an iron axe, you sever the heads and bodies of demons,
The liberating phurba pierces the hearts of enemies and obstructors.
With the sword of wisdom, you cut the cycle of existence,
To you, who tame the untamable Rudra, I praise.
As the greatest of the great, the emblem of a hero,
You are adorned with the terrifying attire of a charnel ground.
A body of empowerment, unmatched in majesty,
To you, whose splendorous rays blaze everywhere, I praise.
Complete with the five bodies possessing the five wisdoms,
Upon a seat crushing the five afflictions and the goddess Duru-ka,
And the demons and evil spirits,
To you, who dwell in a blazing dance, I praise.
Subduing the borders of misleading demons, taming enemies,
King of knowledge, god of wisdom's play.
A great and powerful, incomparable transformed body,
To you, the lord of dance, I prostrate and praise.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Protector of the world, beholding the truth of Dharma,
With powerful vows, protecting the teachings of the Sage.
Protecting all the fears of the enemy's armies,
To you, great king, I prostrate and praise.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Glorious one, lord of all protectors of the three realms,
Possessing the commitment to protect the teachings of the Sugata.
Crushing the armies of demons.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་འཇིགས་ཆུ་ནག་རླབས་ལྟར་འཚེར་པའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཔའ་བོའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །སྟོང་ཆེན་འཇིག་རྟེན་རྒལ་བའི་ཞགས་པ་ཡིས། །
44-75-8b
དམག་གི་དབང་པོ་རྩ་ལག་འཆིང་ལ་བསྟོད། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ། །དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་འདྲའི་ང་རོ་སྒྲོག །བརྣག་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དམག་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །ཉམས་པའི་གཤེད་མ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧ་ཧའི་གད་མོས་ལྷ་སྲིན་དམག་དཔུང་སྡུད། །གཤུག་པའི་སྒྲ་ཆེན་ལས་མཁན་དམག་ལ་འགྱེད། །གང་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་ཚར་མ་ཚེར། །དགྲ་སྡེ་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རྩལ་ཆེན་འཇིགས་པ་སེང་གེ་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྟོང་གསུམ་གོམ་པས་གཞལ་བའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས། །ཉམས་པའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས་བྱེད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ལས། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་བདུད་སྲིན་གཤིན་རྗེ་གྲུལ། །འདབ་བཟང་སྲུལ་པོ་ལུས་སྲུལ་མི་འམ་ཅི། །སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་ཅན། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྲ་གཅན་ཟན་གདུག་པའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དབུགས་ལ་རྔམས་པའི་མི་བསྲུན་པ། །གྲངས་མེད་འཕྲོ་བས་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །ཤ་རུས་རྔམས་ཟས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རྩ་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་ཡོངས་ཀྱིས་བཟློག་
44-75-9a
པར་མ་ནུས་པའི། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་གྲངས་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟློགས། །ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱིས་ལྷ་རུ་བཀུར་ལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །འཁོར་དང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་སྐྱོང་བ་དང་། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཕྱི་མཚམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །སྲུང་མ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་གདན་མཚུངས་ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་སུ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དུས་མཐར་མཐའ་དམག་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དངུལ་གྱི་ཡ་ལད་བགོས། །ཞི་ཞིང་མཛེས་ཚུལ་ཕྱག་གཉིས་པི་ཝང་སྒྲེང་། །སྡེ་སྣོད་བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ནི་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་མངོན་སྤྱོད་ས་ལ་བཞུགས། །གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་ཕྱག་མཚན་པི་ཝང་སྒྲེང་། །རྒྱུད་སྡེའི་བསྟན་པ་
44-75-9b
སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ནི་ཕ་རོལ་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །རྟ་མཆོག་བྲ་ན

【现代汉语翻译】
向您，拥有伟大力量的护法神致敬！向伟大的黑袍护法致敬！
您的身躯如同黑色海浪般汹涌可怖，一面二臂，佩戴着勇士的六种饰物。
您挥舞着能征服大千世界的绳索，赞美您束缚军队首领的力量。
您身披黑袍，统摄三界，发出如千龙雷鸣般的恐怖咒语。
以您愤怒的决心，将敌军化为灰烬，赞美您这位降伏者的伟大。
您以‘哈、哈’的狂笑，聚集天神和魔军，以鞭打之声驱使作战的军队。
您所命令之处，尸体如林般耸立，赞美您彻底斩断敌人的力量。
您骑乘着威猛的狮子，与无数的乐神（梵文：Gandharva，Gandharva，犍闼婆，香阴）一同。
以步伐丈量三千世界，向您致敬，赞美您收摄逝者生命气息的力量。
从您每一根令人恐惧的毛孔中，都涌现出乐神（梵文：Gandharva，Gandharva，犍闼婆，香阴）、夜叉（梵文：Yaksa，Yaksa，药叉，能咬鬼）、恶魔、罗刹（梵文：Rakshasa，Rakshasa，罗刹娑，可畏）、阎罗等。
还有食腐的秃鹫、腐烂的尸体、非人（梵文：Kimnara，Kimnara，紧那罗，疑神），以及持有武器的八部众和凶猛的军队。
空中的雄鹰、食肉的野兽、残暴的群体，贪婪地吞噬血肉和气息的凶残之徒。
无数的化身吞噬着敌对佛教的仇敌的血肉和骨骼，向您致敬！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏之义）往昔在伟大的城市根本中，
连所有守护者都无法击退的魔军，都被您击退了，赞美您被诸神尊崇。
在化身释迦牟尼佛（梵文：Sakyamuni，Sakyamuni，释迦牟尼，能仁寂默）面前，您承诺守护僧团、经藏和人类世界，
向您，伟大的护法神致敬！在吉祥的铜色吉祥山（梵文：Cāṃaradvīpa，Cāṃaradvīpa，铜色洲，尸洲）圣地，
在伟大的秘密主（指金刚手菩萨，梵文：Vajrapani，Vajrapani，金刚手，持金刚者）面前，您承诺守护所有外围，
向您，伟大的守护者致敬！在如同金刚座（梵文：Vajrasana，Vajrasana，金刚座，金刚座）的桑耶寺（梵文：Samye，Samye，桑耶寺，无思）法轮中，
在莲花生大师（梵文：Padmasambhava，Padmasambhava，莲花生，莲花所生）面前，您承诺守护末法时代的边境战事，
向您，伟大的护教者致敬！您为了守护因的教法，身着白色的银甲，
面容寂静而美丽，双手弹奏着琵琶，向您守护经藏的教法致敬！
您为了守护果的教法，身色蓝绿，显现神通于大地，
降伏恶势力，手持琵琶，向您守护续部的教法致敬！
您为了抵御外来的战争，骑乘着神骏的青马……

【English Translation】
Homage to you, protector with great power! Homage to the great Black-robed One!
Your body is like a terrifying surge of black waves, one face and two arms, adorned with the six ornaments of a hero.
You wield the lasso that conquers the great thousand worlds, praise to you who binds the leaders of armies.
You wear the black cloak that subdues the three realms, uttering terrifying mantras like the roar of a thousand dragons.
With your wrathful resolve, you reduce enemy armies to ashes, praise to you, the great subduer.
With your 'Ha, Ha' laughter, you gather gods and demon armies, and with the sound of whipping, you drive the working armies.
Wherever you command, corpses stand like forests, praise to you who completely cuts off the enemy forces.
You ride a magnificent lion, together with a multitude of Gandharvas (Sanskrit: Gandharva, Gandharva, celestial musicians).
With footsteps that measure the three thousand worlds, homage to you, praise to you who gathers the life breath of the deceased.
From each of your terrifying pores, emanate Gandharvas (Sanskrit: Gandharva, Gandharva, celestial musicians), Yakshas (Sanskrit: Yaksa, Yaksa, nature spirits), demons, Rakshasas (Sanskrit: Rakshasa, Rakshasa, demons), and Yamas.
Also, carrion vultures, decaying corpses, Kimnaras (Sanskrit: Kimnara, Kimnara, mythical beings), and the eight classes of beings with weapons and fierce armies.
Eagles in the sky, carnivorous beasts, cruel hordes, ruthless ones who greedily devour flesh, blood, and breath.
Countless emanations devour the flesh and bones of the enemies of the Buddhist teachings, homage to you!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to subdue) In the great city of Root in the past,
The demon armies that all the protectors could not repel, you repelled, praise to you who are revered by all the gods.
In the presence of the incarnate Shakyamuni Buddha (Sanskrit: Sakyamuni, Sakyamuni, the silent sage of the Shakya clan), you promised to protect the Sangha, the scriptures, and the human world,
Homage to you, great protector! In the sacred place of the Copper-Colored Glorious Mountain (Sanskrit: Cāṃaradvīpa, Cāṃaradvīpa, the copper-colored island),
In the presence of the great Lord of Secrets (Vajrapani, Sanskrit: Vajrapani, Vajrapani, the wielder of the vajra), you promised to protect all the boundaries,
Homage to you, great guardian! In the Dharma wheel of Samye Monastery (Sanskrit: Samye, Samye, the Inconceivable), which is like Vajrasana (Sanskrit: Vajrasana, Vajrasana, the diamond throne),
In the presence of Guru Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, Padmasambhava, the lotus-born), you promised to protect the borders in the degenerate age,
Homage to you, great protector of the teachings! You, in order to protect the teachings of the cause, wear white silver armor,
Your face is peaceful and beautiful, your hands play the lute, homage to you who protects the teachings of the scriptures!
You, in order to protect the teachings of the result, are blue-green in color, manifesting your power on the earth,
Subduing evil forces, holding a lute in your hands, homage to you who protects the teachings of the tantras!
You, in order to repel foreign wars, ride a magnificent blue horse...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་འཆིབས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་རྡུང་། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟློག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ནི་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ཁྲོ་ཆུའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གླང་ཆེན་རབ་བརྟན་བཅིབས། །བླ་མེད་བསྟན་པ་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས་པའི་བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བཞི། །ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ། །ཕྲིན་ལས་བདག་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་བསྟོད། །འཇིགས་རུང་མི་བཟད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་མཐུ་བྱིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་བསྟོད། །འདབ་བཟང་དབང་པོ་ཕ་རོལ་དཔུང་གནོན་པ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གྲགས་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དགེ་བར་སྐྱོང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་ལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདུད་དང་ལྷ་མིའི་དམག་ཚོགས་ཟློག་བྱེད་
44-75-10a
ཅིང་། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་བ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཆེན་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །བདུད་འདུལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དྲག་རྩལ་ཅན། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོ་སོའི་སྤུན་ཟླ་བུ་དང་ཚ་བོ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་སྡེ་དང་བཅས། །བློན་པོ་མངག་གཞུག་རུ་འདྲེན་ཕོ་ཉ་དང་། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཀུན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །འདོད་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །རྒྱ་ཆེན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་ཕྱོར། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ལེགས་བརྟན་ཞིང་། །རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དང་བློ་གྲོས་བསོད་ནམས་རབ་
44-75-10b
རྒྱས་ཏེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། །མཐའ་མིའི་སྡེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕུང་བ་དང་། །ཡེ་འདྲོག་དུ་མའི་ཆད་པས་གཟིར་ནས་ནི། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཛོད། །གཏུམ་ཞིང་རྩལ་ལྡན་ཀླ་ཀློ་མ་རུངས་པ། །གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག །བསྟན་དང་སྐྱེ་དགུའི་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་བྱེད་པའི། །ཧོར་སོ

【现代汉语翻译】
骑着白色骡子，身着绿蓝色服装，弹奏着乐器的自在天，我向您致敬，以击退外来的侵扰。
为了守护伟大的秘密教义，您身色红黑，如燃烧的怒火，一面四臂，骑着强壮的大象，我向您致敬，以守护无上的教义。
四位威猛的忿怒母尊，无需造作自然成就四种事业，四种姓氏的空行母，毫无阻碍地完成所托付的一切事业，我赞美这四位事业自在母。
令人恐惧厌恶，呈现忿怒形象的食肉鬼，断绝所有黑色的命脉，拥有守护世界的力量、加持和神通，我赞美伟大的国王帕杰布（Phakye Po，圣生）
拥有妙翅鸟的力量，压制敌对势力，他人无法战胜，拥有名声、力量和神通，具备法眼，守护世间安乐，我赞美伟大的国王贤面（Chen Mi Sang）。
是善逝教法的守护者，拥有强大的力量，能击退邪魔和天人的军队，是夜叉之王，赐予一切 desired 财富，我赞美伟大的国王南图塞（Namthosai，多闻天王）。
是守护善逝教法的殊胜居士，拥有威猛的身形和威严的姿态，以调伏邪魔的眷属环绕，拥有强大的力量，我向七十位荣耀的怙主致敬。
连同各自的兄弟、子女和孙辈，以及化身、再化身、近化身等眷属，连同大臣、使者、领路人和信使，以及所有眷属，我都赞美。
祈愿： 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)， 荣耀的怙主及其眷属，请享用这外内密的供云大海，以及通过禅定、真言和手印加持的广大供养朵玛，
愿善逝的教法在十方弘扬，愿三宝的威望高升于天空，愿护持教法者们健康长寿，愿一切善行事业广大增长。
特别是，愿瑜伽士我等施主，一切违缘、疾病、邪魔和障碍都得以平息，愿寿命、智慧和福德增长广大，愿闻思修事业增上。
我等所祈愿的事业是，愿所有边地民族衰败，愿众多妖魔鬼怪遭受惩罚，愿这些不在藏地出现。
愿凶猛而有力量的野蛮异教徒，以恶毒之心在四处游荡，摧毁教法和众生的安乐，愿蒙古……

【English Translation】
Riding on a white mule, adorned in turquoise attire, playing the lute of the Gandharvas, I prostrate and praise you to repel external aggressions.
To protect the great secret teachings, your form is red-black, blazing like wrathful fire, with one face and four arms, riding a strong elephant, I prostrate and praise you to protect the supreme teachings.
The four great terrifying consorts, spontaneously accomplishing the four actions, Dakinis of the four lineages, flawlessly accomplishing all entrusted tasks, I praise the four great mistresses of activity.
Fearsome and repulsive, with the form of an enraged Rakshasa, severing all black lifelines, possessing the power, blessings, and miraculous abilities to protect the world, I praise the great king Phakye Po (Noble-born).
Possessing the power of Garuda, suppressing enemy forces, invincible to others, possessing fame, power, and miraculous abilities, endowed with the eye of Dharma, protecting the world with virtue, I praise the great king Chen Mi Sang (Good Eyes).
The protector of the Sugata's teachings, possessing great power, repelling the armies of demons and gods, the lord of Yakshas, bestowing the glory of all desires, I praise the great king Namthosai (Vaishravana).
The supreme Upasaka who protects the Sugata's teachings, possessing a terrifying form and a majestic demeanor, surrounded by a retinue that subdues demons, possessing fierce strength, I prostrate and praise the assembly of the seventy glorious protectors.
Together with their respective brothers, children, and grandchildren, as well as emanations, re-emanations, near-emanations, and retinues, together with ministers, messengers, guides, and envoys, and all who belong to their retinue, I praise.
Prayer: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), May the glorious protector and his retinue, partake of this vast ocean of outer, inner, and secret offering clouds, and the vast offering Torma blessed through Samadhi, mantra, and mudra,
May the teachings of the Sugata spread in the ten directions, may the prestige of the Three Jewels rise to the sky, may the holders of the teachings have long and stable lives, and may all virtuous activities greatly increase.
Especially, may all obstacles, diseases, demons, and hindrances be pacified for us yogis and patrons, may life, wisdom, and merit increase greatly, and may the activities of hearing, contemplation, and meditation flourish.
The activity that we desire is, may all borderland peoples decline, may numerous evil spirits be afflicted by punishment, and may these not appear in the land of Tibet.
May the fierce and powerful barbarian heretics, wandering everywhere with malicious intent, destroying the Dharma and the happiness of beings, may the Mongol...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་གདུག་པའི་དམག་དཔུང་ཟློག་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རང་སྟོབས་པོ་ཆེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་དང་མདུན་དུ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་རེ་བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་དམ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། བཀའ་སྡོད་ལ་ཉི་སྟེང་ཛཿནག་པོ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལས་ཐོག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར། མེ་ལྕེའི་ཕུང་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། དུ་རུ་ཀའི་དམག་ལ་སོགས་པ་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་ཚར་བཅད་མེས་བསྲེག་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། ཨུ་ཁྲང་
44-75-11a
གྲ་ཧ་མ་ནི། ཨུ་བྷ་ན་ལ་ཚ་ཚ། གུ་གུ་རཱ་ཛ་ནི། ལ་བྷ་བྷི་ཀུན་ཚེ་འདུ། ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ། བྷ་གྷ་བྷ་གི་ནི་པ་ཚེ། ཀོ་སེ་ཕཊཿ ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ། ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད། ཅེས་བཟླས། བསྙེན་བསྒྲུབ་སྐབས་ཡིན་ན་སྟོང་ཚར་སོང་བ་དང་། ཕྱི་མཆོད་དང་སྨན་རཀ་རེ་འབུལ་ལོ། ༈ །དེ་ནས་ཚོགས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་། །རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་། །བསྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ལགས་ན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི །ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་གཉན་བསྐངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་
44-75-11b
བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ། །འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར་བཅས་པ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བོད་ཀྱི་ལྷ་རབས་ཚོགས། །སྒོ་སྲུང་འཕྲང་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བརྒྱད། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ག་ན་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། བསྐང་གསོ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །

【现代汉语翻译】
请您息灭恶毒的军队！’如此赞颂并委托事业。
之后进行念诵：观想自身显现为大力者，在心间和前方护法神的面前，于日轮之上观想一个九尖黑色金刚杵。在其中心，本尊位于日轮之上的黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。对于听命者，观想日轮之上的黑色札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）字。其周围环绕着咒语，从咒语中放射出光芒，光芒的顶端降下冰雹和武器之雨，以及火焰堆和无数的忿怒尊和忿怒母，摧毁杜鲁卡（Duruka）军队等敌人，彻底消灭并焚烧成灰烬。如此观想后念诵咒语：嗡 班杂 卓达亚，玛哈 卓达亚，卓达亚，卓达亚， 呼鲁呼鲁，德叉德叉，杜鲁卡的统治者及其党羽全部消灭。 乌仓 札哈 玛尼，乌巴纳 拉 擦擦， 咕咕 惹杂尼，拉巴 比 滚则 杜，吽 惹杂亚，巴嘎 巴给尼 巴则， 阔塞 帕， 咕达 杂利耶 帕， 德惹杂 咕巴 咕巴， 德德 帕 帕， 杜鲁卡的统治者及其党羽彻底摧毁。
如此念诵。如果是修持和成就的阶段，念诵十万遍后，供养外供、朵玛和血食。
接下来是会供：如通常仪轨般加持后，吽！
上师、本尊、空行、护法众，迎请智慧会众降临。
身语意三恭敬顶礼，供养外内密三种供品。
圆满身语意，色声香味触法，美妙悦耳香气扑鼻，美味可口，触感舒适歌舞升平，令法喜充满。
以欲妙供品圆满誓言，赐予身语意的成就。
吽！于尸陀林秘密殊胜之坛城中，如仪陈设秘密坛城，如仪陈设殊胜修持之物，上师、本尊、空行、护法众。
所有誓言违犯皆令圆满，祈愿瑜伽士我之誓言得以恢复！嗡 噜噜噜噜 吽 炯 吽！
吽！三世上师、善逝、本尊，怖畏炽燃之忿怒尊大力者，具德护法、大能自在天，妃子、王子及眷属，以及所有护法男女，八部傲慢众、西藏的历代神灵，门神、隘口神、夜叉男女八部众，及其所有眷属，祈请享用殊胜会供！玛哈 嘎纳 扎扎 卡嘿！
圆满和供养：吽！圆满根本传承上师们的誓言。

【English Translation】
Please turn back the evil armies!' Thus praised and entrusted with the activity.
Then, recitation is to be done: Visualize yourself as a great powerful one, and in your heart and in front of the great king, on top of the sun, visualize a nine-pointed black vajra. In its center, the yidam is a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable residing on the sun. For the attendant, a black Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) syllable on the sun. Around it, the mantra is encircled, from which rays of light emanate, and from the tips of the rays, hail and a rain of weapons, a heap of flames, and countless wrathful deities emanate, destroying the Duruka army and other enemies, utterly annihilating and burning them to ashes. Visualize this and recite the mantra: Oṃ Vajra Krodhāya, Mahā Krodhāya, Krodhāya, Krodhāya, Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, subdue the Duruka ruler and his retinue completely. Ukhrang Graha Mani, Ubhana La Tsatsa, Gugu Rājani, Labha Bhi Kunze Du, Hūṃ Rājaya, Bhagha Bhagini Patse, Kose Phat, Kuta Tsaliye Phat, Tri Rāja Gupa Gupa, Tis Tis Phat Phat, utterly crush the Duruka ruler and his retinue.
Recite thus. If it is the stage of approach and accomplishment, after completing a hundred thousand recitations, offer outer offerings, torma, and rakta.
Then, the tsok (feast) is to be done: Bless it as usual, and Hūṃ!
Lama, yidam, dakini, dharma protectors, invite the wisdom assembly to come.
Body, speech, and mind, I prostrate with reverence, offering outer, inner, and secret offerings.
Fulfill the body, speech, and mind, forms, sounds, smells, tastes, and textures, beautiful, melodious, fragrant, delicious, comfortable to the touch, songs and dances, satisfying the mind with dharma.
Fulfill the samaya with desirable offerings, grant the siddhis of body, speech, and mind.
Hūṃ! In this secret supreme charnel ground mandala, having arranged the secret mandala according to the text, having arranged the powerful substances of accomplishment according to the text, Lama, yidam, dakini, dharma protectors.
May all broken samayas be fulfilled, and may the samaya of the yogin be restored! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ!
Hūṃ! Lamas of the three times, Sugatas, yidam deities, terrifying and blazing wrathful kings, great powerful ones, glorious protectors, great powerful protectors of the land, consorts, sons, and retinues, and all dharma protectors, male and female, the eight classes of arrogant ones, the Tibetan lineage of deities, gatekeepers, pass guardians, yaksha males and females, all without exception, please accept the sacred tsok offering! Mahā Gaṇacakra Khāhi!
Fulfillment and offering: Hūṃ! Fulfill the samaya of the root and lineage lamas.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་ཐུགས༴ བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས༴ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔས་ཐུགས༴ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་གིས་ཐུགས༴ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཐུགས༴ བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །དམར་ཟལ་
44-75-12a
བ་ཡི་འོ་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གླང་ཚིལ་མེ་ཏོག་མཛེས་པས་ཐུགས༴ གླང་གསུར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ཐུགས༴ གླང་ཚིལ་ཞུན་མར་གསལ་བས་ཐུགས༴ གླང་མཁྲིས་གྷི་ཧང་བྱུག་པས་ཐུགས༴ བཅུད་ལྡན་བག་ཕྱེའི་བཤོས་བུས་ཐུགས༴ ཤ་གསུར་ཐོད་རྩམ་འགམ་ཕྱེས་ཐུགས༴ སྨན་སྣ་སྤོས་སྣའི་དུད་པས་ཐུགས༴ པི་ཝང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས༴ སིལ་སྙན་གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས༴ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མདངས་ཀྱིས་བསྐང་། །བདུད་རྩི་རཀྟ་ཛ་གད་དཔའ་བོས་བསྐང་། །བ་གླང་སྙིང་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མས་བསྐང་། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཟས། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་མ་ཚང་མེད་པས་བསྐང་། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞིས་ཐུགས༴ རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་ཐུགས༴ ལྷག་བསམ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གཙང་མས་བསྐང་། །ལྟ་བ་མཁའ་ལྟར་དག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒོམ་པ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པས་ཐུགས༴ སྤྱོད་པ་བླང་དོར་བྲལ་བས་ཐུགས༴ 
44-75-12b
འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས༴ རླབས་ཆེན་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པས་ཐུགས༴ བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་། །སྦྱོར་བ་མེད་དེ་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར། །སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ། །ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་། །པདྨ་མཱཾ་ས་སྦྱར་བའི་རཀྟ་དང་། ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ལང་ལོང་དང་། །འབྲུ་མར་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་། །རྔ་དུང་ཆ་ལང་ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེས་བསྐང་། །གཡར་དམ་གསོས་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ད་ནི་ཟློག་སྒྱུར་དུས་ལ་བབས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག །གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཟློག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་ལྔ་ཟློག །རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག 

【现代汉语翻译】
圆满本尊坛城诸尊之誓言，圆满忿怒尊大力王之誓言，圆满怙主护域神之誓言，圆满眷属明妃化身之誓言，以五种妙欲供品圆满誓言，以六种欲妙功德圆满誓言，以七政宝圆满誓言，以八吉祥物圆满誓言，以内外密供圆满誓言。
圆满誓言之殊胜誓物是：以红色乳汁圆满誓言，以牛油鲜花庄严圆满誓言，以牛油供养不断圆满誓言，以牛油灯光明亮圆满誓言，以牛胆涂抹圣油圆满誓言，以富含营养之糌粑食子圆满誓言，以肉供血食头颅糌粑圆满誓言，以药香熏香之烟供圆满誓言，以琵琶乐器之音声圆满誓言，以钹声歌舞之妙音圆满誓言，以诛杀怨敌血肉生命精气圆满誓言，以甘露血食颅器勇士圆满誓言，以牛心装饰之朵玛圆满誓言，以百味俱全悦意甘露食物，饮食无缺圆满誓言，以普贤供云圆满誓言，以息增怀诛四业圆满誓言，以清净戒律圆满誓言，以真诚慈悲菩提心圆满誓言，以根本支分清净誓言圆满誓言，以见如虚空般清净圆满誓言，以禅修无有昏沉掉举圆满誓言，以行为离取舍圆满誓言。
以果位任运成就圆满誓言，以弘扬利生事业圆满誓言，无有不满，三界圆满，无有不合，三有和合，无有不度，三界得度，以本初和合本初解脱之大圆满圆满誓言，以八万根本烦恼调伏之甘露，以莲花血肉调合之血食，尤为殊胜稀有之朵玛，大量肉香供品之烟云缭绕，油灯明亮酥油灯，鼓钹海螺颅鼓铃铛，以百种精华调和之加革，以瑜伽士众之广大受用圆满誓言，祈赐予誓言之加持与殊胜成就。
嗡 噜噜噜吽 炯！现在是遣除灾难的时候了，为了我们师徒施主，遣除八十四种恶兆，遣除三百六十种邪魔，遣除七百二十种突发灾难，遣除四百零四种疾病，遣除八万种魔障，遣除十五种非时死亡，遣除恶梦凶兆。

【English Translation】
Fulfill the Samaya (vows) of the Yidam (tutelary deity) Mandala deities, fulfill the Samaya of the wrathful king, the great powerful one, fulfill the Samaya of Gonpo Yulkhor Sung (Lord Protector of the Realm), fulfill the Samaya of the consort, the retinue of sons, the emanations, fulfill the Samaya with the five divine substances of outer offerings, fulfill the Samaya with the six qualities of desirable objects, fulfill the Samaya with the seven precious royal possessions, fulfill the Samaya with the eight auspicious substances, fulfill the Samaya with the outer, inner, and secret offerings.
The sacred substances for fulfilling the sacred Samaya are: fulfill the Samaya with red milk, fulfill the Samaya with beautiful yak butter flowers, fulfill the Samaya with continuous yak butter offerings, fulfill the Samaya with clear yak butter lamps, fulfill the Samaya with yak bile applied with ghi-hang (saffron), fulfill the Samaya with nutritious tsampa (roasted barley flour) cakes, fulfill the Samaya with meat offerings, blood offerings, skull tsampa, and gam-phye (parched flour), fulfill the Samaya with the smoke of medicinal incense, fulfill the Samaya with the sound of the piwang (stringed instrument), fulfill the Samaya with the melodies of cymbals, songs, and dances, fulfill the Samaya with the flesh, blood, life force, and essence of enemies and obstructors, fulfill the Samaya with nectar, rakta (blood), dzagad (concoction), and heroes, fulfill the Samaya with tormas (ritual cakes) adorned with yak hearts, fulfill the Samaya with the hundred best tastes, the desirable nectar food, fulfill the Samaya with complete food and drink, fulfill the Samaya with the clouds of Samantabhadra's offerings, fulfill the Samaya with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, fulfill the Samaya with pure morality, fulfill the Samaya with loving-kindness, compassion, and bodhichitta (enlightenment mind), fulfill the Samaya with pure root and branch Samaya, fulfill the Samaya with the view as pure as the sky, fulfill the Samaya with meditation without dullness or agitation, fulfill the Samaya with conduct free from acceptance or rejection.
Fulfill the Samaya with the spontaneously accomplished result, fulfill the Samaya with vast activities for the benefit of beings, there is no lack, the three realms are fulfilled, there is no separation, the three existences are united, there is no liberation, the three realms are liberated, fulfill the Samaya with the great primordial union and primordial liberation, with the nectar that subdues the eighty thousand root afflictions, with the rakta mixed with lotus and flesh, with the especially wonderful and extraordinary torma, with the billowing clouds of smoke from abundant meat incense offerings, with the clear light of butter lamps made from grain and butter, with drums, conches, chalangs (cymbals), skull drums, and bells, fulfill the Samaya with dzagad made from a hundred essences of grains, fulfill the Samaya with the vast enjoyment of the yogi assembly, grant the supreme siddhis (accomplishments) for the restoration of the pledged Samaya.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo! Now is the time for averting and reversing, for us, the teachers, disciples, and patrons, avert the eighty-four bad omens, avert the three hundred and sixty evil spirits, avert the seven hundred and twenty sudden calamities, avert the four hundred and four types of diseases, avert the eighty thousand types of obstacles, avert the fifteen untimely deaths, avert bad dreams and ominous signs.

--------------------------------------------------------------------------------

།ལོ་སྐེག་ཟླ་སྐེག་ཞག་སྐེག་ཟློག །མོ་རྩིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །
44-75-13a
བྱད་ཀ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཟློག །སྐྱེས་པས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །བུད་མེད་དམོད་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །ཟ་མས་དུག་གཡོས་ཤོམ་པ་ཟློག །ཞང་ཞུང་ཙོ་དམར་འཕེན་པ་ཟློག །བོན་པོའི་རྭ་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །བནྡྷེའི་ཆོས་ཟོར་བདེན་ཚིག་ཟློག །ཚེ་ཡུངས་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་ཟློག །ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཟློག །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ཟློག །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཟློག །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་ཟློག །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་ཟློག །བཙན་གྱི་གཟེར་ཐབས་གཏོང་བ་ཟློག །དམུ་ཡི་འཐིབས་ནད་གཏོང་བ་ཟློག །ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ་ཟློག །ལྷ་འདྲེས་གཡོས་ཆེན་གཡོས་པ་ཟློག །མི་ཉག་ཡོངས་ཀྱི་འབོག་ལེ་ཟློག །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག །བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་གྲོས་ངན་ཟློག །གཙོ་བོའི་མདུན་གྲོས་ངན་པ་ཟློག །དབུས་གཙང་ནང་འཁྲུག་བྱེད་པ་ཟློག །རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བྱེད་དུས་འཁྲུག་ཟློག །གདུག་པ་མཐའ་མིའི་དམག་ཚོགས་ཟློག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་
44-75-13b
ཀུན། །གཏན་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་འཕྱོང་བཏང་། ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ། །ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔལ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་ག་ན་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་གང་བགྱིས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བཅི་བགྱིས་པ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཟན་ལ་དགྲ་བོ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་བཀས། །ང་ནི་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གི་བདག །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བསྲུན་པས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གར་ཡང་བྲོས་པའི་ས་མེད་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདིས། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་
44-75-14a
དགོས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །བཛྲ་རྦད་ཙིཏྟ་ཁྲམ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཏིཪྻ་ཀ་ཁ་ཐུཾ་སཱུརྱ་པྲ་ཏི

【现代汉语翻译】
遣除流年、流月、每日之不祥！
遣除一切恶劣的占卜！
遣除一切诅咒与降头！
遣除男子射出的箭与斧！
遣除女子发出的诅咒与斧！
遣除扎玛（Za ma，一种恶鬼）调制毒药的阴谋！
遣除象雄（Zhang Zhung，古代青藏高原西部的一个文化区域）的赤玛（Tso mar，一种仪式或武器）！
遣除苯教（Bonpo）的角形斧！
遣除僧侣的邪恶誓言和真实的诅咒！
遣除抛掷的亡命诅咒！
遣除妖魔抛掷的颅骨斧！
遣除外道邪恶的咒语！
遣除龙族施加的诅咒！
遣除阎罗（Shinje，Yama）旋转的法轮！
遣除恶魔设下的陷阱！
遣除邪魔（Mamo）抛掷的血斧！
遣除持明（Drangsong）星曜的束缚！
遣除国王的精神错乱！
遣除赞神（Tsen）的钉桩法术！
遣除木神（Mu）降下的昏厥之病！
遣除妖精（Teurang）偷窃魂魄！
遣除神鬼准备的盛大宴席！
遣除米娘（Mi nyak，古代居住在青藏高原东部的一个民族）地区的所有瘟疫！
遣除上方恶魔的作祟！
遣除下方邪魔的作乱！
遣除破坏西藏的邪恶阴谋！
遣除首领面前的邪恶计谋！
遣除卫藏（U-Tsang，西藏的中心区域）内部的冲突！
遣除破坏国家的战争时期！
遣除凶猛边境民族的军队！
所有不和谐的因素，
愿您彻底遣除这些，完成事业！’
如此念诵并抛掷朵玛（Torma，一种祭品）。
供养会供品：
吽！三世上师、善逝、本尊（Yidam）！
至高无上的忿怒尊、力量之主！
荣耀的怙主、威权自在的护法神！
眷属包括明妃、子嗣和化身！
遣除魔军的诸位神灵！
请享用会供的祭品，赐予成就！
玛哈嘎那扎扎卡卡嘿 (Mahāgaṇacakra khāhi)！
忏悔：
从无始以来直至现在，
我所造作的种种罪业，
特别是对您诸位神灵，
所有违背您意愿的行为，
我以美食会供来忏悔。
念诵百字明咒。
然后，将朵玛作为会供品，进行勾招和安住：
吽！凭借伟大力量之主的命令！
我乃伟大的卓金（Drolging），
是三界众生的生命之主。
四大天王为我所役使，
化现的忿怒尊遍布
无尽的净土。
对于作恶的凶残敌人和障碍，
无论逃向何方都无处可藏，
现在就要将他们诛杀。
这智慧燃烧的武器，
如果击中，连天神也会毁灭，
更何况是敌人和障碍？
将他们像灰烬一样摧毁！
班杂 尔巴 扎 泽达 仲 哲 囊 诶 呼 吞 匝 玛 惹 亚 尔巴 (vajra rbad citta khram trig nan e hur thums dzah māraya rbad)
吽 祥 哲 哲 囊 呼 吞 玛 惹 亚 尔巴 (ham sham tri trig nan hur thums māraya rbad)
德 亚 卡 卡 吞 苏 惹 亚 扎 德 (tirya ka kha thum surya prati)！

【English Translation】
Repel the inauspiciousness of the year, month, and day!
Repel all evil divinations!
Repel all curses and hexes!
Repel the arrows and axes thrown by men!
Repel the curses and axes sent by women!
Repel the plot of the Za ma (a type of evil spirit) to concoct poison!
Repel the Tso mar (a ritual or weapon) of Zhang Zhung (an ancient cultural area in western Tibet)!
Repel the horned axe of the Bonpo (Bon religion)!
Repel the evil vows and true curses of monks!
Repel the thrown death-defying curse!
Repel the skull axe thrown by demons!
Repel the evil mantras of heretics!
Repel the curses inflicted by the Nagas (Nāga)!
Repel the wheel of Yama (Shinje) being turned!
Repel the trap set by demons!
Repel the blood axe thrown by Mamo (Māmo)!
Repel the binding of the planets by the Drangsong (Ṛṣi)!
Repel the madness sent by kings!
Repel the pegging magic of the Tsen (Btsan)!
Repel the fainting sickness sent by the Mu (dMu)!
Repel the stealing of life force by the Teurang (Theurang)!
Repel the grand feast prepared by gods and demons!
Repel all the plagues of the Mi nyak (an ancient ethnic group in eastern Tibet) region!
Repel the haunting of the upper demons!
Repel the uprising of the lower evil spirits!
Repel the evil plots that destroy Tibet!
Repel the evil schemes in front of the leaders!
Repel the internal conflicts in U-Tsang (Central Tibet)!
Repel the wartime that destroys the country!
Repel the armies of the fierce border peoples!
All discordant factors,
May you completely repel these and accomplish the work!'
Thus recite and throw the Torma (sacrificial cake).
Offering the Tsok (gathering):
Hūṃ! Gurus of the three times, Sugatas, Yidams (Iṣṭadevatā)!
Supreme Wrathful One, Lord of Power!
Glorious Protector, powerful and sovereign guardian of the land!
Assembly of consorts, children, and emanations!
Deities who repel the armies of demons!
Please accept the offerings of the Tsok and grant accomplishments!
Mahāgaṇacakra khāhi!
Confession:
From beginningless time until now,
Whatever sinful deeds I have done,
Especially towards you deities,
All actions that contradict your will,
I confess with this feast of offerings.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Then, using the Torma as an offering, perform the summoning and abiding:
Hūṃ! By the command of the Great Powerful One!
I am the great Drolging,
Lord of the life of beings in the three realms.
The Four Great Kings are my servants,
Emanated wrathful ones pervade
All the boundless pure lands.
For the wicked, cruel enemies and obstacles,
There is nowhere to escape,
Now I will slay them.
This weapon of burning wisdom,
If it strikes, even the gods will be destroyed,
What need to mention enemies and obstacles?
Destroy them like ashes!
Vajra rbad citta khram trig nan e hur thums dzah māraya rbad!
Ham sham tri trig nan hur thums māraya rbad!
Tirya ka kha thum surya prati!

--------------------------------------------------------------------------------

་མུནྩ་ཐིབས་དུ་རུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ། བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བདག་དཔལ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔལ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ལས་མཛོད་ཅིག །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་མ་རུངས་དགྲ་བོ་དང་། །བོད་ཀྱི་ཕན་བདེ་འཇོམས་པའི་མཐའ་དམག་དང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲི་རྣམས། །བཞེས་ཤིག་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བཞེས་ཤིག་མཐུ་སྟོབས་དཔལ་མགོན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །བཞེས་ཤིག་བཙུན་མོ་སྤྲུལ་པ་མཆེད་དང་སྲས། །བཞེས་ཤིག་གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ། །བཞེས་ཤིག་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་ཤ་ཁྲག་མདངས། །དོན་སྙིང་རུས་པ་རྐང་མར་ཞག་དང་བཅས། །ལྷག་མ་མེད་པར་བསྟབ་བོ་ཞལ་དུ་བསྟབས། །གདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་ཀིང་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་
44-75-14b
ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །འཁོར་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་རོལ། །ཡར་གནས་ཕུད་བདག་ཕུད་ཀྱིས་བསྐངས་ཟིན་གྱིས། །མར་གནས་བྲན་གཡོག་ལྷག་མས་ཚིམས་པར་མཛོད། །བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །བདུད་དང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མཐའ་དམག་ཟློགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏང་། དེ་ནས་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །སྐུ་ལ་ཐོས་པའི་དུག་ཡོད་དེ། །སྙན་གྱི་ཨུཏྤལ་ད་ཕྱུངས་ལ། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི།་ཆྒཻ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་ཡི་དམག་རྣམས་དག་གི་མིང་། །དེར་ནི་ཐོས་པའི་དུག་སྤྲོས་ལ། །དགྲ་བོ་ཁ་ཕུང་བརླག་ཏུ་ཆུགས། །དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །ཕྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་ཆོས། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་
44-75-15a
པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྐུ་ལ་རེག་པའི་དུག་ཡོད་དེ། །ཆྒཻ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་མིའི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཕྲོལ། །གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །ཕ

【现代汉语翻译】
念诵：'Munca Thib Du Ru Ka Ma Ra Ya Rabda'。供养：吽！秘密主大吉祥怖畏金刚大力者，吉祥怙主威力自在护国神，眷属妃子、王子及化身众，如昔誓愿般行事吧！摧毁教法之凶恶仇敌，毁灭西藏安乐之边境军队，阻碍修行之邪魔恶鬼等，享用吧！降伏魔众之忿怒尊大力者，享用吧！威力吉祥怙主护国神，享用吧！妃子化身兄弟与王子，享用吧！清净种姓吉祥怙主七十五尊，享用吧！听命使者眷属众，仇敌之性命气息魂魄血肉光彩，心髓骨骼骨髓脂肪等，毫无保留地供养，请享用！所有恶毒行为彻底断绝！玛哈玛萨raktacittavasutakingniridigorocanakha kha kha hi kha hi。
之后瑜伽士享用会供。加持残食供品，念诵：吽！如来之父降临，此残食供品，以所有 desired qualities 装饰，眷属众如誓愿般随意享用。上方之供品主已以精华供品满足，下方之仆役以残食满足吧！侍奉修行之瑜伽士供养，遣除魔障违缘障碍边境军队。祈愿委托之事于此时成就！嗡乌孜扎巴林达巴卡西斯瓦哈。念诵后，进行祈请：吽！于须弥山之东方，有大王宫香气弥漫，大国王护国神，身怀听觉之毒，取出耳中之莲花，对于憎恨教法名为'Qié'之仇敌，以及边境之军队等之名，以听觉之毒施加，令仇敌灰飞烟灭。与十万乾闼婆军队一同，兴起军队挥舞旗帜，卷起袖子露出肩膀，冲啊！大国王出兵，冲啊！大神出兵，冲啊！向着边境之人出兵，带着斩杀之标记前来！吽！于须弥山之南方，有大王宫神圣之法，大国王增长天，身怀触觉之毒，对于名为'Qié'之仇敌，以及边境之军队，仅以触碰便夺取身心。与十万陶器军队一同，兴起军队挥舞旗帜，卷起袖子露出肩膀，冲啊！

【English Translation】
Recite: 'Munca Thib Du Ru Ka Ma Ra Ya Rabda.' Offering: Hum! Secret Lord, Great Glorious Terrifier, Mighty One, Glorious Protector, Powerful Sovereign, Guardian of the Realm, Consort, sons, and assembly of emanations, act as in your former vows! Destroy the wicked enemies who destroy the Dharma, Annihilate the border armies that destroy the peace of Tibet, Obstructing demons and evil spirits who hinder practice, Enjoy! Subduer of demons, Wrathful King, Mighty One, Enjoy! Powerful Glorious Protector, Guardian of the Realm, Enjoy! Consort, emanations, brothers and sons, Enjoy! Seventy-five of the pure lineage, Glorious Protectors, Enjoy! Attendant messengers, assembly of attendants, The life force, breath, essence, flesh, blood, and radiance of the enemies, The heart essence, bones, marrow, fat, and all, Offer without remainder, please enjoy! May all evil deeds be completely cut off! Maha mamsa raktacittavasutakingniridigorocanakha kha kha hi kha hi.
Afterwards, the yogis enjoy the tsok. Bless the leftover offerings, and recite: Hum! Father of the Tathagatas descends, this leftover offering, adorned with all desired qualities, assembly of attendants, enjoy as you please according to your vows. The lords of the upper realm are satisfied with the essence offerings, may the servants of the lower realm be satisfied with the leftovers! The yogis who serve and practice offer, dispel demons, obstacles, hindrances, and border armies. May the entrusted tasks be accomplished at this time! Om Utsishta balingta bhakshasi svaha. After reciting, make the supplication: Hum! To the east of Mount Sumeru, there is a great palace filled with fragrance, Great King Guardian of the Realm, possessing the poison of hearing, take out the lotus from your ear, towards the enemies who hate the Dharma, named 'Qié', and the names of the border armies, apply the poison of hearing, causing the enemies to be reduced to ashes. Together with an army of one hundred thousand gandharvas, raise the army, wave the flags, roll up your sleeves and expose your shoulders, charge! Great King, go to war, charge! Great God, go to war, charge! Go to war against the border people, bring the marks of slaughter and come! Hum! To the south of Mount Sumeru, there is a great palace, the sacred Dharma, Great King Virudhaka, possessing the poison of touch, towards the enemies named 'Qié', and these border armies, with just a touch, seize their body and mind. Together with an army of one hundred thousand pot-bellied demons, raise the army, wave the flags, roll up your sleeves and expose your shoulders, charge!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་ཆོས། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །སྐུ་ལ་མཐོང་བའི་དུག་ཡོད་དེ། །ཆྒཻ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། །ལྟོས་ཤིག་རྒྱལ་ཆེན་ད་ལྟོས་ཤིག །ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་ད་སྡུས་ལ། །སྤྱན་ལས་མཐོང་བའི་དུག་ཆེན་ཐོངས། །ཆྒཻ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ཀུན། །མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན། །དབང་པོ་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་ཆུགས། །ལུས་པོ་རུལ་མྱག་དུམ་བུར་ཐོངས། །མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་མེ་ལྟར་སྦོར། །ཆུ་ལྷ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །ཕྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་ཆོས། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་
44-75-15b
པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་ལ་ཁ་རླངས་དུག་ཡོད་དེ། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོར་ཁྱོད་སྤྲུལ་ཏེ། །ཆྒཻ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། ཁ་རླངས་ནད་ཀྱི་བུ་ཡུག་ཐོངས། །འདུ་བ་རྣམ་བཞི་འཁྲུག་ཏུ་ཆུགས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ། །ལུས་དང་སེམས་སུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །ཕྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་ཆོས། །ཕྱོ་ཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་ཆོས། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །བྷྱོཿ བཙུན་མོ་བློན་པོ་རུ་འདྲེན་དང་། །སྟག་སེང་འཕར་སྤྱང་དོམ་དྲེད་སོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །མ་རུངས་མཐའ་དམག་འདི་དག་ལ། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འདྲེ་དམག་ཐོངས། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཟ་ཁ་གཏོད། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་ཕོབ། །གློ་བུར་སྟབས་ཉེས་ཡེ་འདྲོག་ཐོངས། །མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཆར་དུ་ཕོབ། །སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ལ་སྲོག་དབུགས་ལོངས། །ཞོན་པའི་རྟ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་ཆོད། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །རྩ་རྒྱུད་ཁྲག་དང་བླ་མཚོ་སྐེམས། །མཐའ་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་རྣམས། །ཟས་སུ་གཏད་དོ་རྔམས་ཟས་གྱིས། །མིང་ཙམ་
44-75-16a
མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་འཕང་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་ཟུར་གསལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་

【现代汉语翻译】
ཕྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། ། (P'yo p'yo gyal chen mag la chö.) 'P'yo p'yo，伟大的国王，降伏军队！'
ཕྱོ་ཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་ཆོས། ། (P'yo p'yo lha chen dgra la chö.) 'P'yo p'yo，伟大的天神，降伏敌人！'
ཕྱོ་ཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་ཆོས། ། (P'yo p'yo mtha' mi'i steng du chö.) 'P'yo p'yo，降伏边境的野蛮人！'
བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག ། (Bsad rtags mtshan ma khyer la shog.) 带着杀戮的标志和象征前来！'
ཧཱུྃ། (Hūṃ) 吽！
རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། ། (Ri gyal lhun po'i nub phyogs na.) 在须弥山（Ri gyal lhun po，Mount Meru）的西边，
ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། ། (Pho brang chen po rgya mtsho'i gling.) 有一个巨大的宫殿，位于海洋的岛屿上。
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། ། (Gyal po chen po spyan mi bzang.) 伟大的国王，眼神不善。
སྐུ་ལ་མཐོང་བའི་དུག་ཡོད་དེ། ། (Sku la mthong ba'i dug yod de.) 他的身体里有可见的毒素。
ཆྒཻ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། ། (Chgai zhes bya'i dgra bo dang.) 对于名为“ཆྒཻ་”的敌人，
མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། ། (Mtha' yi dmag dpung 'di dag la.) 以及这些边境的军队，
ལྟོས་ཤིག་རྒྱལ་ཆེན་ད་ལྟོས་ཤིག ། (Ltos shig rgyal chen da ltos shig.) 看啊，伟大的国王，现在就看！'
ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་ད་སྡུས་ལ། ། (Shel dkar mchod rten da sdus la.) 现在聚集起白色的佛塔（Shel dkar mchod rten，White Crystal Stupa），
སྤྱན་ལས་མཐོང་བའི་དུག་ཆེན་ཐོངས། ། (Spyan las mthong ba'i dug chen thongs.) 从你的眼中释放出巨大的可见毒素！'
ཆྒཻ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། ། (Chgai zhes bya'i dgra bo dang.) 对于名为“ཆྒཻ་”的敌人，
མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ཀུན། ། (Mtha' yi dmag dpung 'di dag kun.) 以及所有这些边境的军队，
མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན། ། (Me tog sad kyis khyer ba bzhin.) 就像花朵被冰雹摧毁一样，
དབང་པོ་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་ཆུགས། ། (Dbang po yan lag nyams su chugs.) 使他们的感官和肢体衰弱！'
ལུས་པོ་རུལ་མྱག་དུམ་བུར་ཐོངས། ། (Lus po rrul myag dum bur thongs.) 让他们的身体腐烂成碎片！'
མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་མེ་ལྟར་སྦོར། ། (Mdze rigs bco brgyad me ltar sbor.) 让十八种麻风病像火焰一样蔓延！'
ཆུ་ལྷ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། ། (Chu lha 'bum gyi dmag dang bcas.) 带着十万水神的军队，
དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། ། (Dmag dpung skyed la ru mtshon phyor.) 壮大军队，挥舞旗帜和武器！'
ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། ། (Thu ba brdzes la phrag pa phud.) 卷起袖子，露出肩膀！'
ཕྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། ། (P'yo p'yo gyal chen mag la chö.) 'P'yo p'yo，伟大的国王，降伏军队！'
ཕྱོ་ཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་ཆོས། ། (P'yo p'yo lha chen dgra la chö.) 'P'yo p'yo，伟大的天神，降伏敌人！'
ཕྱོ་ཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་ཆོས། ། (P'yo p'yo mtha' mi'i steng du chö.) 'P'yo p'yo，降伏边境的野蛮人！'
བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག ། (Bsad rtags mtshan ma khyer la shog.) 带着杀戮的标志和象征前来！'
ཧཱུྃ། (Hūṃ) 吽！
རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། ། (Ri gyal lhun po'i byang phyogs na.) 在须弥山（Ri gyal lhun po，Mount Meru）的北方，
ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། ། (Pho brang chen po lcang lo can.) 有一个巨大的宫殿，名为柳林。
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ། (Gyal po chen po rnam thos sras.) 伟大的国王，多闻天子（rnam thos sras，Vaishravana）。
སྐུ་ལ་ཁ་རླངས་དུག་ཡོད་དེ། ། (Sku la kha rlangs dug yod de.) 他的身体里有口气的毒素。
དུག་སྦྲུལ་ནག་པོར་ཁྱོད་སྤྲུལ་ཏེ། ། (Dug sbrul nag por khyod sprul te.) 你化身为一条黑色的毒蛇，
ཆྒཻ་ཞེས་བྱའི་དགྲ་བོ་དང་། ། (Chgai zhes bya'i dgra bo dang.) 对于名为“ཆྒཻ་”的敌人，
མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། (Mtha' yi dmag dpung 'di dag la.) 以及这些边境的军队，
ཁ་རླངས་ནད་ཀྱི་བུ་ཡུག་ཐོངས། ། (Kha rlangs nad kyi bu yug thongs.) 释放出疾病的口气的暴风雪！'
འདུ་བ་རྣམ་བཞི་འཁྲུག་ཏུ་ཆུགས། ། ('Du ba rnam bzhi 'khrug tu chugs.) 使四大元素混乱！'
བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ། ། (Bzhi brgya rtsa bzhi'i nad char phob.) 降下四百零四种疾病的雨！'
ལུས་དང་སེམས་སུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག ། (Lus dang sems su phrol la shog.) 侵入他们的身体和心灵！'
གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་དམག་དང་བཅས། ། (Gnod sbyin bye ba'i dmag dang bcas.) 带着无数夜叉（gnod sbyin，yaksha）的军队，
དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། ། (Dmag dpung skyed la ru mtshon phyor.) 壮大军队，挥舞旗帜和武器！'
ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། ། (Thu ba brdzes la phrag pa phud.) 卷起袖子，露出肩膀！'
ཕྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། ། (P'yo p'yo gyal chen mag la chö.) 'P'yo p'yo，伟大的国王，降伏军队！'
ཕྱོ་ཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་ཆོས། ། (P'yo p'yo lha chen dgra la chö.) 'P'yo p'yo，伟大的天神，降伏敌人！'
ཕྱོ་ཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་ཆོས། ། (P'yo p'yo mtha' mi'i steng du chö.) 'P'yo p'yo，降伏边境的野蛮人！'
བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག ། (Bsad rtags mtshan ma khyer la shog.) 带着杀戮的标志和象征前来！'
བྷྱོཿ (Bhyoḥ) བྷྱོཿ！
བཙུན་མོ་བློན་པོ་རུ་འདྲེན་དང་། ། (Btsun mo blon po ru 'dren dang.) 将王后和大臣们带到阵前，
སྟག་སེང་འཕར་སྤྱང་དོམ་དྲེད་སོགས། ། (Stag seng 'phar spyang dom dred sogs.) 还有老虎、狮子、豹子、狼、熊、棕熊等等，
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། ། (Sprul pa yang sprul tshogs rnams kyang.) 以及所有化身和再化身的群体，
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བྱུང་གིས། ། (Gyal po chen po'i bka' byung gis.) 遵照伟大国王的命令，
མ་རུངས་མཐའ་དམག་འདི་དག་ལ། ། (Ma rungs mtha' dmag 'di dag la.) 对于这些凶恶的边境军队，
བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ། ། (Bzhi brgya rtsa bzhi'i nad char phob.) 降下四百零四种疾病的雨！'
སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འདྲེ་དམག་ཐོངས། ། (Stong phrag brgyad cu'i 'dre dmag thongs.) 释放八万魔军！'
སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཟ་ཁ་གཏོད། ། (Sde brgyad 'byung po'i za kha gtod.) 开启八部众（sde brgyad，eight classes of gods and demons）和精灵的食物！'
འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་ཕོབ། ། ('Chi bdag gshin rje'i chad pa phob.) 降下死主阎罗（'chi bdag gshin rje，Yamaraja）的惩罚！'
གློ་བུར་སྟབས་ཉེས་ཡེ་འདྲོག་ཐོངས། ། (Glo bur stabs nyes ye 'drog thongs.) 释放突发的灾难和意外！'
མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཆར་དུ་ཕོབ། ། (Ma mo'i dal yams char du phob.) 降下女护法（ma mo，matrika）的瘟疫之雨！'
སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ལ་སྲོག་དབུགས་ལོངས། ། (Snying khrag thungs la srog dbugs longs.) 饮用他们的心血，夺取他们的生命气息！'
ཞོན་པའི་རྟ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་ཆོད། ། (Zhon pa'i rta rnams dmyal thag chod.) 斩断他们骑乘的马匹的地狱之绳！'
འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། ། ('Byung ba rnam shes bkrag mdangs sdus.) 收取他们的元素、意识、光彩和能量！'
རྩ་རྒྱུད་ཁྲག་དང་བླ་མཚོ་སྐེམས། ། (Rtsa rgyud khrag dang bla mtsho skems.) 枯竭他们的脉络、血液和生命之湖！'
མཐའ་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། ། (Mtha' dmag dpung dang bcas pa yi.) 对于这些边境军队及其军队，
གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་རྣམས། ། (Gzugs phung sha khrag srog dbugs rnams.) 他们的身体、血肉、生命和气息，
ཟས་སུ་གཏད་དོ་རྔམས་ཟས་གྱིས། ། (Zas su gtad do rngams zas gyis.) 作为食物献出，吞噬殆尽！'
མིང་ཙམ་ (Ming tsam) 仅仅是名字
མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས། ། (Med par rdul du rlogs.) 将其化为尘土，不留痕迹！'
ཞེས་བསྐུལ་ལོ། ། (Zhes bskul lo.) 如是命令！'
དེ་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་འཕང་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་ཟུར་གསལ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། (De nas dgra phyogs su gtor ma 'phang ba la sogs pa gsang sngags spyi ltar zur gsal shes par bya'o.) 然后，向敌方抛掷朵玛（gtor ma，torma）等，应按照密咒的一般仪轨，清楚地了解细节。
ནང་དུ་ (Nang du) 内部

【English Translation】
P'yo p'yo, great king, subdue the army!
P'yo p'yo, great god, subdue the enemy!
P'yo p'yo, subdue the barbarians on the border!
Come with the signs and symbols of slaughter!
Hūṃ!
In the west of Mount Meru (Ri gyal lhun po, Mount Meru),
There is a great palace, located on an island in the ocean.
The great king, with unkind eyes.
His body contains visible poison.
To the enemy named 'Chgai',
And to these border armies,
Look, great king, look now!
Now gather the white crystal stupa (Shel dkar mchod rten, White Crystal Stupa),
Release the great visible poison from your eyes!
To the enemy named 'Chgai',
And to all these border armies,
Like flowers destroyed by hail,
Weaken their senses and limbs!
Let their bodies rot into pieces!
Let the eighteen types of leprosy spread like fire!
With an army of a hundred thousand water gods,
Strengthen the army, wave flags and weapons!
Roll up your sleeves and expose your shoulders!
P'yo p'yo, great king, subdue the army!
P'yo p'yo, great god, subdue the enemy!
P'yo p'yo, subdue the barbarians on the border!
Come with the signs and symbols of slaughter!
Hūṃ!
In the north of Mount Meru (Ri gyal lhun po, Mount Meru),
There is a great palace, named Willow Grove.
The great king, Vaishravana (rnam thos sras, Vaishravana).
His body contains the poison of breath.
You transform into a black poisonous snake,
To the enemy named 'Chgai',
And to these border armies,
Release the blizzard of poisonous breath!
Confuse the four elements!
Rain down four hundred and four diseases!
Invade their bodies and minds!
With an army of countless yakshas (gnod sbyin, yaksha),
Strengthen the army, wave flags and weapons!
Roll up your sleeves and expose your shoulders!
P'yo p'yo, great king, subdue the army!
P'yo p'yo, great god, subdue the enemy!
P'yo p'yo, subdue the barbarians on the border!
Come with the signs and symbols of slaughter!
Bhyoḥ!
Bring the queen and ministers to the front,
And tigers, lions, leopards, wolves, bears, brown bears, etc.,
And all the groups of emanations and re-emanations,
Following the order of the great king,
To these wicked border armies,
Rain down four hundred and four diseases!
Release eighty thousand demon armies!
Open the food of the Eight Classes (sde brgyad, eight classes of gods and demons) and spirits!
Inflict the punishment of the Lord of Death, Yamaraja ('chi bdag gshin rje, Yamaraja)!
Release sudden disasters and accidents!
Rain down the plague of the Matrikas (ma mo, matrika)!
Drink their heart blood and seize their life breath!
Cut the hell rope of the horses they ride!
Collect their elements, consciousness, radiance, and energy!
Dry up their veins, blood, and life lake!
For these border armies and their troops,
Their bodies, flesh, blood, life, and breath,
Offer them as food, devour them completely!
Ming tsam (Ming tsam) Just the name
Turn them into dust without a trace!
Thus commanded!
Then, throwing tormas (gtor ma, torma) towards the enemy and so on, one should clearly understand the details according to the general tantric ritual.
Nang du Inside

--------------------------------------------------------------------------------

ལོག་ནས་རང་ལུས་བསྲུང་། དགེ་བ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །བསྐུལ་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་མཚང་ནས་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དྲག་ལས་དང་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ལ་བྱ་ཡི་རང་གར་བྱེད་མི་རུང་ངོ་། །རྒྱུན་གཏོར་ཡིན་ན། ཚོགས་ལྷག་ཡན་ཟིན་ནས། འདོད་དོན་གསོལ། ནོངས་པ་བཤགས། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ་རྟེན་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཆོས་དང་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་པ་དང་། །དཔལ་མགོན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །མཐའ་དམག་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཟློག་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་སོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
回遮以保护自身，回向善根，祝愿吉祥，进行无缘的封印。这个祈请非常重要，因为这是从四大天王处祈请，为了佛法事业，可以进行猛烈的行为和投掷朵玛，但不能随意而为。如果是日常朵玛，在荟供剩余之后，祈求愿望，忏悔过错，祈请诸神返回或融入所依物，进行善根回向等。根本传承持明上师圆满正等觉，佛法和僧伽海会的谛实力，以及护法国土守护神的威力，愿边境战争在百劫之中都能被回遮。吉祥！善哉！
根本传承持明上师圆满正等觉，佛法和僧伽海会的谛实力，以及护法国土守护神的威力，愿边境战争在百劫之中都能被回遮。吉祥！善哉！

【English Translation】
Repel to protect oneself, dedicate merit, wish for auspiciousness, and perform the aimless sealing. This invocation is extremely important, as it is invoked from the Four Great Kings. For the sake of the Dharma, fierce actions and the throwing of torma may be performed, but not arbitrarily. If it is a daily torma, after the tsok offering remains, pray for wishes, confess faults, request the deities to return or dissolve into the support, and perform merit dedication, etc. Root lineage vidyadhara lama, perfect Buddha, the truth of the Dharma and the ocean of the Sangha, and the power of the glorious protector of the land, may border wars be averted for hundreds of kalpas. Auspicious! Virtuous!
Root lineage vidyadhara lama, perfect Buddha, the truth of the Dharma and the ocean of the Sangha, and the power of the glorious protector of the land, may border wars be averted for hundreds of kalpas. Auspicious! Virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

